I was in George Bush Intercontinental Airport (IAH) last Friday & saw this advertisement for Continental Airlines.
The translation for Chinese is not exactly correct, or incorrect.
This is because 我的头发冷 can be read in two ways:
1. 我的头发+冷 means "my hair is cold", which is not "my head is cold".
2. 我的头+发冷 means "my head is getting cold".
Whether this was done intentionally or not, it is indeed clever.